Πηγαίνετε εκτός σύνδεσης με την εφαρμογή Player FM !
Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (3) 얼굴이 활짝 폈어) - 2023.03.24
Manage episode 360046456 series 1486456
Dialogue
준기네: 동백아 예뻐졌다.
Mère de Jun-gi : Dong-baek, tu es devenue jolie.
백반: 어이구야 커튼도 걷었네.
구르프도 말았는가베.
Propriétaire du restaurant : Ah, tu as aussi ouvert les rideaux.
Il semble que tu as également utilisé des bigoudis.
준기네: 응 얼굴이 활짝 폈어.
Mère de Jun-gi : Oui, tu as un visage épanoui.
동백: 저 어제 잠을 잘 못 자서 좀 거칠한데...
Dong-baek : Euh, je n’ai pas bien dormi hier, alors j’ai les traits tirés.
준기네: 잠을 못 잤어? 잠을 왜 못 잤어?
Mère de Jun-gi : Tu n’as pas bien dormi ? Pourquoi tu n’as pas bien dormi ?
떡집: 아이고 이게 말이 댜? 총각이 애 딸린 여자를 왜 만나.
왜? 나는 드라마 얘기하는 겨.
아니 이게 현실적으로 가능키나 하냐 말이지.
남자가 하자 아니면 여자가 김칫국이지.
Propriétaire du magasin de tteok : Oh, là là, c’est absurde. Pourquoi un homme célibataire
sortirait avec une femme avec un enfant ?
Pourquoi ? Je parle d’un drama.
Mais, ce n’est pas possible dans la réalité.
Sinon, ça veut dire que l’homme a un problème, ou bien la femme vend la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
L’expression de la semaine
얼굴이 활짝 폈어. : Tu as un visage épanoui.
활짝 : adverbe qui a le sens de « pleinement »
피다 : verbe qui signifie : « Un bouton de fleur grandit et s’ouvre »
Cette expression s’emploie pour indiquer qu’une personne a un visage sain et clair, ou qu’elle est devenue plus jolie en se référant à une fleur qui s’est pleinement épanouie.
Exemples
① 가: 너 요즘 얼굴이 활짝 폈다. 뭐 좋은 일 있니?
나: 글쎄, 마음이 좀 더 편안해져서 그런 건가?
A : Ces jours-ci, tu as un visage épanoui. Une bonne chose t’est arrivée ?
B : Je ne sais pas. C’est parce que j’ai le cœur plus apaisé, peut-être ?
② 가: 네 얼굴이 활짝 폈구나. 사랑하면 예뻐진다더니 정말 그런가 보다.
나: 그렇게 보인다니 다행이네.
A : Tu as un visage épanoui. On dit qu’on devient joli quand on est tombé amoureux. Ça doit être vrai.
B : Si tu penses ça, tant mieux.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
예쁘다 : « être joli »
예뻐지다 : « devenir joli »
예뻐졌다 : forme au passé de 예뻐지다
어이구야 : interjection qui peut se traduire par « ah » ou « oh là là »
커튼 : mot anglais « curtain », « rideau » en français
도 : particule qui a le sens d’« aussi »
걷다 : « retirer » ou « enlever »
커튼을 걷다 : « ouvrir les rideaux »
구르프 : « bigoudi »
▶ C’est un mot étranger dont l’origine n’est pas identifiée.
말았다 : forme au passé de 말다, « rouler »
-가베 : accent régional de -나 보다 qui signifie « il semble que »
응: « oui »
어제 : « hier »
잠 : « sommeil »
잘 : « bien »
못 : adverbe qui signifie « ne pas pouvoir »
자다 : « dormir »
-아서 : terminaison qui indique la cause
거칠하다 : « avoir les traits tirés »
잤어 : forme conjuguée au passé de 자다, « dormir »
왜 : « pourquoi »
아이고 : interjection comme « oh là là »
말이 되다 : « avoir du sens » ou « être logique »
« 말이 댜 ? » : accent régional de « 말이 돼 ? ». Ici, cette phrase n’est pas une vraie interrogation. Elle sert à souligner que la situation n’est pas logique.
총각 : « homme célibataire qui n’est pas encore marié »
애 : forme contractée de « 아이 », « enfant »
딸리다 : « avoir »
애 딸린 여자 : « femme qui a un enfant »
만나다 : « rencontrer » ou « sortir ensemble »
드라마: « drama »
얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « parler » ou « raconter »
-겨 : accent régional de 거야
현실 : « réalité »
현실적으로 : « dans la réalité »
가능하다 : « être possible »
가능키나 하냐 : forme contractée de 가능하기나 하냐. Cette partie est ici utilisée comme une question sous la forme d’une antiphrase.
아니면 : « sinon » ou « ou bien »
김칫국 : Ce mot est tiré du proverbe coréen qui dit : « 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다 », qui a le même sens que l’expression française : « Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué »
101 επεισόδια
Manage episode 360046456 series 1486456
Dialogue
준기네: 동백아 예뻐졌다.
Mère de Jun-gi : Dong-baek, tu es devenue jolie.
백반: 어이구야 커튼도 걷었네.
구르프도 말았는가베.
Propriétaire du restaurant : Ah, tu as aussi ouvert les rideaux.
Il semble que tu as également utilisé des bigoudis.
준기네: 응 얼굴이 활짝 폈어.
Mère de Jun-gi : Oui, tu as un visage épanoui.
동백: 저 어제 잠을 잘 못 자서 좀 거칠한데...
Dong-baek : Euh, je n’ai pas bien dormi hier, alors j’ai les traits tirés.
준기네: 잠을 못 잤어? 잠을 왜 못 잤어?
Mère de Jun-gi : Tu n’as pas bien dormi ? Pourquoi tu n’as pas bien dormi ?
떡집: 아이고 이게 말이 댜? 총각이 애 딸린 여자를 왜 만나.
왜? 나는 드라마 얘기하는 겨.
아니 이게 현실적으로 가능키나 하냐 말이지.
남자가 하자 아니면 여자가 김칫국이지.
Propriétaire du magasin de tteok : Oh, là là, c’est absurde. Pourquoi un homme célibataire
sortirait avec une femme avec un enfant ?
Pourquoi ? Je parle d’un drama.
Mais, ce n’est pas possible dans la réalité.
Sinon, ça veut dire que l’homme a un problème, ou bien la femme vend la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
L’expression de la semaine
얼굴이 활짝 폈어. : Tu as un visage épanoui.
활짝 : adverbe qui a le sens de « pleinement »
피다 : verbe qui signifie : « Un bouton de fleur grandit et s’ouvre »
Cette expression s’emploie pour indiquer qu’une personne a un visage sain et clair, ou qu’elle est devenue plus jolie en se référant à une fleur qui s’est pleinement épanouie.
Exemples
① 가: 너 요즘 얼굴이 활짝 폈다. 뭐 좋은 일 있니?
나: 글쎄, 마음이 좀 더 편안해져서 그런 건가?
A : Ces jours-ci, tu as un visage épanoui. Une bonne chose t’est arrivée ?
B : Je ne sais pas. C’est parce que j’ai le cœur plus apaisé, peut-être ?
② 가: 네 얼굴이 활짝 폈구나. 사랑하면 예뻐진다더니 정말 그런가 보다.
나: 그렇게 보인다니 다행이네.
A : Tu as un visage épanoui. On dit qu’on devient joli quand on est tombé amoureux. Ça doit être vrai.
B : Si tu penses ça, tant mieux.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
예쁘다 : « être joli »
예뻐지다 : « devenir joli »
예뻐졌다 : forme au passé de 예뻐지다
어이구야 : interjection qui peut se traduire par « ah » ou « oh là là »
커튼 : mot anglais « curtain », « rideau » en français
도 : particule qui a le sens d’« aussi »
걷다 : « retirer » ou « enlever »
커튼을 걷다 : « ouvrir les rideaux »
구르프 : « bigoudi »
▶ C’est un mot étranger dont l’origine n’est pas identifiée.
말았다 : forme au passé de 말다, « rouler »
-가베 : accent régional de -나 보다 qui signifie « il semble que »
응: « oui »
어제 : « hier »
잠 : « sommeil »
잘 : « bien »
못 : adverbe qui signifie « ne pas pouvoir »
자다 : « dormir »
-아서 : terminaison qui indique la cause
거칠하다 : « avoir les traits tirés »
잤어 : forme conjuguée au passé de 자다, « dormir »
왜 : « pourquoi »
아이고 : interjection comme « oh là là »
말이 되다 : « avoir du sens » ou « être logique »
« 말이 댜 ? » : accent régional de « 말이 돼 ? ». Ici, cette phrase n’est pas une vraie interrogation. Elle sert à souligner que la situation n’est pas logique.
총각 : « homme célibataire qui n’est pas encore marié »
애 : forme contractée de « 아이 », « enfant »
딸리다 : « avoir »
애 딸린 여자 : « femme qui a un enfant »
만나다 : « rencontrer » ou « sortir ensemble »
드라마: « drama »
얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « parler » ou « raconter »
-겨 : accent régional de 거야
현실 : « réalité »
현실적으로 : « dans la réalité »
가능하다 : « être possible »
가능키나 하냐 : forme contractée de 가능하기나 하냐. Cette partie est ici utilisée comme une question sous la forme d’une antiphrase.
아니면 : « sinon » ou « ou bien »
김칫국 : Ce mot est tiré du proverbe coréen qui dit : « 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다 », qui a le même sens que l’expression française : « Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué »
101 επεισόδια
Όλα τα επεισόδια
×Καλώς ήλθατε στο Player FM!
Το FM Player σαρώνει τον ιστό για podcasts υψηλής ποιότητας για να απολαύσετε αυτή τη στιγμή. Είναι η καλύτερη εφαρμογή podcast και λειτουργεί σε Android, iPhone και στον ιστό. Εγγραφή για συγχρονισμό συνδρομών σε όλες τις συσκευές.