Artwork

Το περιεχόμενο παρέχεται από το KBS WORLD Radio. Όλο το περιεχόμενο podcast, συμπεριλαμβανομένων των επεισοδίων, των γραφικών και των περιγραφών podcast, μεταφορτώνεται και παρέχεται απευθείας από τον KBS WORLD Radio ή τον συνεργάτη της πλατφόρμας podcast. Εάν πιστεύετε ότι κάποιος χρησιμοποιεί το έργο σας που προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα χωρίς την άδειά σας, μπορείτε να ακολουθήσετε τη διαδικασία που περιγράφεται εδώ https://el.player.fm/legal.
Player FM - Εφαρμογή podcast
Πηγαίνετε εκτός σύνδεσης με την εφαρμογή Player FM !

Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (5) 아는 척하지 마요) - 2023.04.07

 
Μοίρασέ το
 

Manage episode 360620354 series 1486456
Το περιεχόμενο παρέχεται από το KBS WORLD Radio. Όλο το περιεχόμενο podcast, συμπεριλαμβανομένων των επεισοδίων, των γραφικών και των περιγραφών podcast, μεταφορτώνεται και παρέχεται απευθείας από τον KBS WORLD Radio ή τον συνεργάτη της πλατφόρμας podcast. Εάν πιστεύετε ότι κάποιος χρησιμοποιεί το έργο σας που προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα χωρίς την άδειά σας, μπορείτε να ακολουθήσετε τη διαδικασία που περιγράφεται εδώ https://el.player.fm/legal.

Dialogue

용식: 저기, 필구야.

딴 사람은 몰라도 니가 싫다면 나도 안 할게.

Yong-sik : Hé, Pil-gu.

Les autres ne me regardent pas. Mais si tu dis non, je ne le ferai pas.

필구: 우리 가게도 오지 말고요, 오락실에서도 아는 척하지 마요.

Pil-gu : Ne venez pas dans notre magasin. Et dans la salle de jeux, faites semblant de ne pas savoir qui je suis.

용식: 나도 너만할 때 울 엄마 지킨다고 골이 터지는 줄 알았거든?

넌 쪼그마난 게 맨날 니 엄마 지킨다고 얼마나 고생하는지 아는데,

내가 왜 니 그 콩알만한 가슴팍에다가 불을 지피겠냐.

Yong-sik : Quand j’avais ton âge, moi aussi, je me cassais la tête pour protéger ma maman.

Je sais à quel point un petit comme toi peine toujours pour protéger sa maman.

Alors, pourquoi je bouleverserais ton petit cœur ?

필구: 점수 따려고 거짓말 치지 마요.

백두할머니는 지켜줄 필요가 없는데 왜 지켜요.

Pil-gu : Ne mentez pas pour m’amadouer.

Pourquoi vous protégeriez la grand-mère Baekdu, alors qu’elle n’en a pas besoin ?

L’expression de la semaine

아는 척하지 마요. : Faites semblant de ne pas savoir.

척하다 : verbe auxiliaire signifiant « feindre une action ou un état et la/le présenter comme réel(le) ».

Cette expression s’emploie pour dire à son interlocuteur de se comporter comme si ce dernier ne connaissait pas le locuteur, alors qu’il le connaît.

Dans cet extrait, 필구 l’utilise pour dire à 용식 de ne pas lui dire bonjour, et de faire semblant de ne pas le connaître, même s’il le rencontre dans la salle de jeux.

Exemples

① 가: 저기 미영이 지나가네.

나: 아는 척하지 마. 나 어제 미영이랑 크게 싸웠어.

A : Oh, il y a Mi-yeong qui passe là-bas.

B : Fait semblant de ne pas la connaître. Hier, je me suis disputé très fort avec elle.

② 가: 내가 해 준 설명 다 이해했니?

나: 그럼, 다 이해했지.

가: 아는 척하지 말고 모르면 얘기해. 다시 설명해 줄게.

A : Tu as compris tout ce que je t’ai expliqué ?

B : Bien sûr, j’ai tout compris.

A : Ne fait pas semblant de tout savoir. Si tu ne comprends pas, dis-moi. Je t’expliquerai de nouveau.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)

Mots et expressions à retenir

저기 : terme qui sert à interpeller, à appeler ou à attirer l'attention, comme « hé » en français

딴 : adjectif qui signifie « qui n’a rien à avoir »

사람 : « personne » ou « être humain »

딴 사람 : « les autres personnes »

딴 사람은 몰라도 : « Les autres ne me regardent pas »

니 : forme familière de « 너 », « tu » ou « toi »

싫다 : « ne pas aimer » ou « déplaire »

-면 : terminaison qui marque une supposition

안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »

하다 : « faire »

-ㄹ게 : terminaison qui marque l’intention

우리 : « nous » ou « notre »

가게 : « magasin »

오다 : « venir »

-지 말다 : expression employée lorsque l’on interdit une action à son interlocuteur

오락실 : « salle de jeux »

에서 : particule de lieu

도 : « aussi »

너만할 때 : « quand j’avais ton âge »

울 : forme contractée de 우리, « notre »

엄마 : « maman »

지키다 : « protéger »

골이 터지다 : « se casser la tête »

넌 : forme contractée de 너는 composé du pronom 너 et de la particule 는

쪼그맣다 : « être un peu petit ou peu nombreux »

맨날 : « toujours »

얼마나 : « à quel point »

고생하다 : « peiner »

알다 : « savoir » ou « connaître »

왜 : « pourquoi »

콩알 : « graine de soja »

콩알만하다 : « être de la taille d'une graine de soja », c’est-à-dire, « être petit ». 가슴 : « cœur »

불을 지피다 : « mettre le feu ». Au sens figuré, « bouleverser le cœur de quelqu’un »

-겠 : terminaison employée pour indiquer un fait à venir ou une conjecture

점수 따다 : « obtenir des notes ». Au sens figuré, « amadouer »

거짓말 : « mensonge »

거짓말 치다 : expression familière de 거짓말하다, « mentir »

할머니 : « grand-mère »

필요 : « nécessité »

필요가 없다 : « ne pas avoir besoin »

  continue reading

101 επεισόδια

Artwork
iconΜοίρασέ το
 
Manage episode 360620354 series 1486456
Το περιεχόμενο παρέχεται από το KBS WORLD Radio. Όλο το περιεχόμενο podcast, συμπεριλαμβανομένων των επεισοδίων, των γραφικών και των περιγραφών podcast, μεταφορτώνεται και παρέχεται απευθείας από τον KBS WORLD Radio ή τον συνεργάτη της πλατφόρμας podcast. Εάν πιστεύετε ότι κάποιος χρησιμοποιεί το έργο σας που προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα χωρίς την άδειά σας, μπορείτε να ακολουθήσετε τη διαδικασία που περιγράφεται εδώ https://el.player.fm/legal.

Dialogue

용식: 저기, 필구야.

딴 사람은 몰라도 니가 싫다면 나도 안 할게.

Yong-sik : Hé, Pil-gu.

Les autres ne me regardent pas. Mais si tu dis non, je ne le ferai pas.

필구: 우리 가게도 오지 말고요, 오락실에서도 아는 척하지 마요.

Pil-gu : Ne venez pas dans notre magasin. Et dans la salle de jeux, faites semblant de ne pas savoir qui je suis.

용식: 나도 너만할 때 울 엄마 지킨다고 골이 터지는 줄 알았거든?

넌 쪼그마난 게 맨날 니 엄마 지킨다고 얼마나 고생하는지 아는데,

내가 왜 니 그 콩알만한 가슴팍에다가 불을 지피겠냐.

Yong-sik : Quand j’avais ton âge, moi aussi, je me cassais la tête pour protéger ma maman.

Je sais à quel point un petit comme toi peine toujours pour protéger sa maman.

Alors, pourquoi je bouleverserais ton petit cœur ?

필구: 점수 따려고 거짓말 치지 마요.

백두할머니는 지켜줄 필요가 없는데 왜 지켜요.

Pil-gu : Ne mentez pas pour m’amadouer.

Pourquoi vous protégeriez la grand-mère Baekdu, alors qu’elle n’en a pas besoin ?

L’expression de la semaine

아는 척하지 마요. : Faites semblant de ne pas savoir.

척하다 : verbe auxiliaire signifiant « feindre une action ou un état et la/le présenter comme réel(le) ».

Cette expression s’emploie pour dire à son interlocuteur de se comporter comme si ce dernier ne connaissait pas le locuteur, alors qu’il le connaît.

Dans cet extrait, 필구 l’utilise pour dire à 용식 de ne pas lui dire bonjour, et de faire semblant de ne pas le connaître, même s’il le rencontre dans la salle de jeux.

Exemples

① 가: 저기 미영이 지나가네.

나: 아는 척하지 마. 나 어제 미영이랑 크게 싸웠어.

A : Oh, il y a Mi-yeong qui passe là-bas.

B : Fait semblant de ne pas la connaître. Hier, je me suis disputé très fort avec elle.

② 가: 내가 해 준 설명 다 이해했니?

나: 그럼, 다 이해했지.

가: 아는 척하지 말고 모르면 얘기해. 다시 설명해 줄게.

A : Tu as compris tout ce que je t’ai expliqué ?

B : Bien sûr, j’ai tout compris.

A : Ne fait pas semblant de tout savoir. Si tu ne comprends pas, dis-moi. Je t’expliquerai de nouveau.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)

Mots et expressions à retenir

저기 : terme qui sert à interpeller, à appeler ou à attirer l'attention, comme « hé » en français

딴 : adjectif qui signifie « qui n’a rien à avoir »

사람 : « personne » ou « être humain »

딴 사람 : « les autres personnes »

딴 사람은 몰라도 : « Les autres ne me regardent pas »

니 : forme familière de « 너 », « tu » ou « toi »

싫다 : « ne pas aimer » ou « déplaire »

-면 : terminaison qui marque une supposition

안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »

하다 : « faire »

-ㄹ게 : terminaison qui marque l’intention

우리 : « nous » ou « notre »

가게 : « magasin »

오다 : « venir »

-지 말다 : expression employée lorsque l’on interdit une action à son interlocuteur

오락실 : « salle de jeux »

에서 : particule de lieu

도 : « aussi »

너만할 때 : « quand j’avais ton âge »

울 : forme contractée de 우리, « notre »

엄마 : « maman »

지키다 : « protéger »

골이 터지다 : « se casser la tête »

넌 : forme contractée de 너는 composé du pronom 너 et de la particule 는

쪼그맣다 : « être un peu petit ou peu nombreux »

맨날 : « toujours »

얼마나 : « à quel point »

고생하다 : « peiner »

알다 : « savoir » ou « connaître »

왜 : « pourquoi »

콩알 : « graine de soja »

콩알만하다 : « être de la taille d'une graine de soja », c’est-à-dire, « être petit ». 가슴 : « cœur »

불을 지피다 : « mettre le feu ». Au sens figuré, « bouleverser le cœur de quelqu’un »

-겠 : terminaison employée pour indiquer un fait à venir ou une conjecture

점수 따다 : « obtenir des notes ». Au sens figuré, « amadouer »

거짓말 : « mensonge »

거짓말 치다 : expression familière de 거짓말하다, « mentir »

할머니 : « grand-mère »

필요 : « nécessité »

필요가 없다 : « ne pas avoir besoin »

  continue reading

101 επεισόδια

Όλα τα επεισόδια

×
 
Loading …

Καλώς ήλθατε στο Player FM!

Το FM Player σαρώνει τον ιστό για podcasts υψηλής ποιότητας για να απολαύσετε αυτή τη στιγμή. Είναι η καλύτερη εφαρμογή podcast και λειτουργεί σε Android, iPhone και στον ιστό. Εγγραφή για συγχρονισμό συνδρομών σε όλες τις συσκευές.

 

Οδηγός γρήγορης αναφοράς

Ακούστε αυτήν την εκπομπή ενώ εξερευνάτε
Αναπαραγωγή