Πηγαίνετε εκτός σύνδεσης με την εφαρμογή Player FM !
Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (1) 그럴 수도 있잖아요) - 2023.03.10
Manage episode 358195551 series 1486456
Dialogue
동백: 저희 가게 술집이에요. 술집 동백.
Dong-baek: Mon magasin est un bar, un bar nommé « Camélia ».
준기네: 그럼 뭐 남편이랑 같이...
바깥양반이랑 같이 뭐 호프집 같은 거, 그런 거 하는겨?
Mère de Jun-gi: Alors, avec votre mari…
Vous gérez un établissement comme un bar à bière avec votre mari ?
동백: 아니요... 혼자 해요.
Dong-baek: Non, je le dirige seule.
준기네: 혼자여? 남편은 뭐하고 혼자 해여?
Mère de Jun-gi: Seule ? Pourquoi vous le dirigez seule ? Qu’est-ce que votre mari fait ?
떡집: 아, 프라이버시여.
Propriétaire du: Ah, ça, c’est sa vie privée.
magasin de tteok
동백: 남편 없어요.
Dong-baek: Je n’ai pas de mari.
준기네: 남편이 없어?
아...뭐 갈라섰어? 아니믄 과부여?
Mère de Jun-gi: Vous n’avez pas de mari ?
Ah, alors, vous êtes divorcée ? Ou vous êtes veuve ?
동백: 저 미혼이에요.
Dong-baek: Je ne me suis jamais mariée.
준기네: 아 처녀여?
애는 뭐여 애는. 아 조카야?
Mère de Jungi: Ah, vous n’êtes pas encore mariée ?
Alors, qui est cet enfant ? Ah, c’est votre neveu ?
동백: 아니요. 제 아들이요.
남편은 없는데 아들은 있을 수 있잖아요.
뭐 그럴 수도 있잖아요.
Dong-baek: Non, c’est mon fils.
Il est possible de ne pas avoir de mari, mais d’avoir un fils, n’est-ce pas ?
Ça arrive, non ?
L’expression de la semaine
그럴 수도 있잖아요. : Ça arrive, non ?
그렇다 : adjectif verbal qui signifie : « L’état, la forme ou la nature est semblable à ce qui est dit précédemment ».
도 : particule auxiliaire qui insiste sur quelque chose d’exceptionnel ou d’imprévu
Cette expression est utilisée pour dire qu’il est possible qu’une situation mentionnée ou ce qui est dit précédemment se produise.
Exemples
① 가: 일하다 보니 시간이 이렇게 많이 지난 줄 몰랐어요. 미안해요.
나: 괜찮아요. 일하다 보면 그럴 수도 있잖아요.
A : En travaillant, je ne savais pas que le temps avait passé à ce point. Je suis désolé.
B : Il n’y a pas de quoi. En travaillant, ça arrive, non ?
② 가: 아까 전화하셨던데 전화벨 소리를 못 들었어요. 미안해요.
나: 그럴 수도 있잖아요. 별로 급한 일 아니에요.
A : Vous m’avez appelé tout à l’heure, mais je n’ai pas entendu la sonnerie de mon téléphone. Je suis désolé.
B : Ça arrive, non ? Et puis, ce n’était pas urgent.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
저희: forme humble de « 우리 » qui signifie « notre »
▶ En coréen, l’équivalent de « mon » ou « ma » est « 내 ». Mais pour sa famille, sa maison ou son magasin, on a tendance à utiliser « 우리 », à la place de « 내 ».
가게: « magasin »
술집: « bar »
그럼: « alors »
남편: « mari »
이랑 같이: « avec »
바깥양반: « mari »
호프집: « bar à bière »
-겨: accent régional de -거야
아니요: « non »
101 επεισόδια
Manage episode 358195551 series 1486456
Dialogue
동백: 저희 가게 술집이에요. 술집 동백.
Dong-baek: Mon magasin est un bar, un bar nommé « Camélia ».
준기네: 그럼 뭐 남편이랑 같이...
바깥양반이랑 같이 뭐 호프집 같은 거, 그런 거 하는겨?
Mère de Jun-gi: Alors, avec votre mari…
Vous gérez un établissement comme un bar à bière avec votre mari ?
동백: 아니요... 혼자 해요.
Dong-baek: Non, je le dirige seule.
준기네: 혼자여? 남편은 뭐하고 혼자 해여?
Mère de Jun-gi: Seule ? Pourquoi vous le dirigez seule ? Qu’est-ce que votre mari fait ?
떡집: 아, 프라이버시여.
Propriétaire du: Ah, ça, c’est sa vie privée.
magasin de tteok
동백: 남편 없어요.
Dong-baek: Je n’ai pas de mari.
준기네: 남편이 없어?
아...뭐 갈라섰어? 아니믄 과부여?
Mère de Jun-gi: Vous n’avez pas de mari ?
Ah, alors, vous êtes divorcée ? Ou vous êtes veuve ?
동백: 저 미혼이에요.
Dong-baek: Je ne me suis jamais mariée.
준기네: 아 처녀여?
애는 뭐여 애는. 아 조카야?
Mère de Jungi: Ah, vous n’êtes pas encore mariée ?
Alors, qui est cet enfant ? Ah, c’est votre neveu ?
동백: 아니요. 제 아들이요.
남편은 없는데 아들은 있을 수 있잖아요.
뭐 그럴 수도 있잖아요.
Dong-baek: Non, c’est mon fils.
Il est possible de ne pas avoir de mari, mais d’avoir un fils, n’est-ce pas ?
Ça arrive, non ?
L’expression de la semaine
그럴 수도 있잖아요. : Ça arrive, non ?
그렇다 : adjectif verbal qui signifie : « L’état, la forme ou la nature est semblable à ce qui est dit précédemment ».
도 : particule auxiliaire qui insiste sur quelque chose d’exceptionnel ou d’imprévu
Cette expression est utilisée pour dire qu’il est possible qu’une situation mentionnée ou ce qui est dit précédemment se produise.
Exemples
① 가: 일하다 보니 시간이 이렇게 많이 지난 줄 몰랐어요. 미안해요.
나: 괜찮아요. 일하다 보면 그럴 수도 있잖아요.
A : En travaillant, je ne savais pas que le temps avait passé à ce point. Je suis désolé.
B : Il n’y a pas de quoi. En travaillant, ça arrive, non ?
② 가: 아까 전화하셨던데 전화벨 소리를 못 들었어요. 미안해요.
나: 그럴 수도 있잖아요. 별로 급한 일 아니에요.
A : Vous m’avez appelé tout à l’heure, mais je n’ai pas entendu la sonnerie de mon téléphone. Je suis désolé.
B : Ça arrive, non ? Et puis, ce n’était pas urgent.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
저희: forme humble de « 우리 » qui signifie « notre »
▶ En coréen, l’équivalent de « mon » ou « ma » est « 내 ». Mais pour sa famille, sa maison ou son magasin, on a tendance à utiliser « 우리 », à la place de « 내 ».
가게: « magasin »
술집: « bar »
그럼: « alors »
남편: « mari »
이랑 같이: « avec »
바깥양반: « mari »
호프집: « bar à bière »
-겨: accent régional de -거야
아니요: « non »
101 επεισόδια
Όλα τα επεισόδια
×Καλώς ήλθατε στο Player FM!
Το FM Player σαρώνει τον ιστό για podcasts υψηλής ποιότητας για να απολαύσετε αυτή τη στιγμή. Είναι η καλύτερη εφαρμογή podcast και λειτουργεί σε Android, iPhone και στον ιστό. Εγγραφή για συγχρονισμό συνδρομών σε όλες τις συσκευές.