Artwork

Το περιεχόμενο παρέχεται από το Marisa Labiri, Head of Communication and Public Relations, University of Cyprus, Marisa Labiri, Head of Communication and Public Relations, and University of Cyprus. Όλο το περιεχόμενο podcast, συμπεριλαμβανομένων των επεισοδίων, των γραφικών και των περιγραφών podcast, μεταφορτώνεται και παρέχεται απευθείας από τον Marisa Labiri, Head of Communication and Public Relations, University of Cyprus, Marisa Labiri, Head of Communication and Public Relations, and University of Cyprus ή τον συνεργάτη της πλατφόρμας podcast. Εάν πιστεύετε ότι κάποιος χρησιμοποιεί το έργο σας που προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα χωρίς την άδειά σας, μπορείτε να ακολουθήσετε τη διαδικασία που περιγράφεται εδώ https://el.player.fm/legal.
Player FM - Εφαρμογή podcast
Πηγαίνετε εκτός σύνδεσης με την εφαρμογή Player FM !

42ο επεισόδιο: Η μετάφραση στο παρελθόν και σήμερα

1:01:57
 
Μοίρασέ το
 

Manage episode 324571423 series 3335242
Το περιεχόμενο παρέχεται από το Marisa Labiri, Head of Communication and Public Relations, University of Cyprus, Marisa Labiri, Head of Communication and Public Relations, and University of Cyprus. Όλο το περιεχόμενο podcast, συμπεριλαμβανομένων των επεισοδίων, των γραφικών και των περιγραφών podcast, μεταφορτώνεται και παρέχεται απευθείας από τον Marisa Labiri, Head of Communication and Public Relations, University of Cyprus, Marisa Labiri, Head of Communication and Public Relations, and University of Cyprus ή τον συνεργάτη της πλατφόρμας podcast. Εάν πιστεύετε ότι κάποιος χρησιμοποιεί το έργο σας που προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα χωρίς την άδειά σας, μπορείτε να ακολουθήσετε τη διαδικασία που περιγράφεται εδώ https://el.player.fm/legal.

Η μετάφραση πλαισιώνεται από πολιτιστικές, πολιτικές, οικονομικές και άλλες αξίες που βρίσκονται σε μια συνεχή διαπραγμάτευση.

Όταν διαβάζουμε ένα μεταφρασμένο κείμενο, διαβάζουμε την άποψη του μεταφραστή;

Ποια είναι η θέση της γυναίκας στη μετάφραση;

Ο τρόπος απόδοσης ενός σημαντικού κειμένου μπορεί να επηρεάσει σημαντικά μια μεγάλη μερίδα ανθρώπων. Επηρεάζει το πώς οι αναγνώστες και αναγνώστριες θα αφομοιώσουν την πληροφορία και θα την ερμηνεύσουν. Έχουν εντοπιστεί από σύγχρονους μεταφραστές σημαντικές μεταφραστικές αστοχίες τέτοιων κειμένων;

Πόσο επηρέασαν οι μεταφραστικές πρακτικές ανά τους αιώνες την καταγραφή της ιστορίας;

Σε αυτό το επεισόδιο φιλοξενείται η Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Αγγλικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου Βάσω Γιαννακοπούλου.

Η κα Γιαννακοπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα, αλλά πέρασε τα πρώτα παιδικά της χρόνια στο Μαϊάμι των ΗΠΑ, μια εμπειρία που, όπως δηλώνει η ίδια, της προσέφερε μια πολύ καλή γνώση της Αγγλικής και μια πολυπολιτισμική οπτική στη ζωή της. Όταν επέστρεψε στην Ελλάδα σπούδασε στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Μετά από σειρά ετών ως μεταφράστρια και καθηγήτρια αγγλικής στην ιδιωτική και δημόσια εκπαίδευση, ολοκλήρωσε μεταπτυχιακές σπουδές στο Διατμηματικό Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Μετάφραση-Μεταφρασεολογία του ΕΚΠΑ. Και συνέχισε με εκπόνηση διδακτορικής διατριβής, που αφορούσε τέσσερις μεταφράσεις του Άμλετ στην ελληνική κατά τον 20ό αιώνα.

Το 2012, ήρθε στην Κύπρο και σήμερα είναι Επίκουρη Καθηγήτρια. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα εστιάζονται στη Λογοτεχνική Μετάφραση, το Μεταφραστικό Ύφος, τη Θεατρική Μετάφραση, την Μεταποικιακή Μετάφραση, την Πρόσληψη Σαίξπηρ, την Ιστορία Μετάφρασης, και την Κοινωνιολογία Μετάφρασης.

Η συνέντευξη παραχωρήθηκε στη Μαρίζα Λαμπίρη, Επικεφαλής Επικοινωνίας και Δημοσίων Σχέσεων του Πανεπιστημίου Κύπρου

Η ηχογράφηση έγινε στο στούντιο του Κέντρου Πληροφόρησης-Βιβλιοθήκη "Στέλιος Ιωάννου" από τον Παύλο Χαραλάμπους

  continue reading

89 επεισόδια

Artwork
iconΜοίρασέ το
 
Manage episode 324571423 series 3335242
Το περιεχόμενο παρέχεται από το Marisa Labiri, Head of Communication and Public Relations, University of Cyprus, Marisa Labiri, Head of Communication and Public Relations, and University of Cyprus. Όλο το περιεχόμενο podcast, συμπεριλαμβανομένων των επεισοδίων, των γραφικών και των περιγραφών podcast, μεταφορτώνεται και παρέχεται απευθείας από τον Marisa Labiri, Head of Communication and Public Relations, University of Cyprus, Marisa Labiri, Head of Communication and Public Relations, and University of Cyprus ή τον συνεργάτη της πλατφόρμας podcast. Εάν πιστεύετε ότι κάποιος χρησιμοποιεί το έργο σας που προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα χωρίς την άδειά σας, μπορείτε να ακολουθήσετε τη διαδικασία που περιγράφεται εδώ https://el.player.fm/legal.

Η μετάφραση πλαισιώνεται από πολιτιστικές, πολιτικές, οικονομικές και άλλες αξίες που βρίσκονται σε μια συνεχή διαπραγμάτευση.

Όταν διαβάζουμε ένα μεταφρασμένο κείμενο, διαβάζουμε την άποψη του μεταφραστή;

Ποια είναι η θέση της γυναίκας στη μετάφραση;

Ο τρόπος απόδοσης ενός σημαντικού κειμένου μπορεί να επηρεάσει σημαντικά μια μεγάλη μερίδα ανθρώπων. Επηρεάζει το πώς οι αναγνώστες και αναγνώστριες θα αφομοιώσουν την πληροφορία και θα την ερμηνεύσουν. Έχουν εντοπιστεί από σύγχρονους μεταφραστές σημαντικές μεταφραστικές αστοχίες τέτοιων κειμένων;

Πόσο επηρέασαν οι μεταφραστικές πρακτικές ανά τους αιώνες την καταγραφή της ιστορίας;

Σε αυτό το επεισόδιο φιλοξενείται η Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Αγγλικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου Βάσω Γιαννακοπούλου.

Η κα Γιαννακοπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα, αλλά πέρασε τα πρώτα παιδικά της χρόνια στο Μαϊάμι των ΗΠΑ, μια εμπειρία που, όπως δηλώνει η ίδια, της προσέφερε μια πολύ καλή γνώση της Αγγλικής και μια πολυπολιτισμική οπτική στη ζωή της. Όταν επέστρεψε στην Ελλάδα σπούδασε στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Μετά από σειρά ετών ως μεταφράστρια και καθηγήτρια αγγλικής στην ιδιωτική και δημόσια εκπαίδευση, ολοκλήρωσε μεταπτυχιακές σπουδές στο Διατμηματικό Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Μετάφραση-Μεταφρασεολογία του ΕΚΠΑ. Και συνέχισε με εκπόνηση διδακτορικής διατριβής, που αφορούσε τέσσερις μεταφράσεις του Άμλετ στην ελληνική κατά τον 20ό αιώνα.

Το 2012, ήρθε στην Κύπρο και σήμερα είναι Επίκουρη Καθηγήτρια. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα εστιάζονται στη Λογοτεχνική Μετάφραση, το Μεταφραστικό Ύφος, τη Θεατρική Μετάφραση, την Μεταποικιακή Μετάφραση, την Πρόσληψη Σαίξπηρ, την Ιστορία Μετάφρασης, και την Κοινωνιολογία Μετάφρασης.

Η συνέντευξη παραχωρήθηκε στη Μαρίζα Λαμπίρη, Επικεφαλής Επικοινωνίας και Δημοσίων Σχέσεων του Πανεπιστημίου Κύπρου

Η ηχογράφηση έγινε στο στούντιο του Κέντρου Πληροφόρησης-Βιβλιοθήκη "Στέλιος Ιωάννου" από τον Παύλο Χαραλάμπους

  continue reading

89 επεισόδια

Όλα τα επεισόδια

×
 
Loading …

Καλώς ήλθατε στο Player FM!

Το FM Player σαρώνει τον ιστό για podcasts υψηλής ποιότητας για να απολαύσετε αυτή τη στιγμή. Είναι η καλύτερη εφαρμογή podcast και λειτουργεί σε Android, iPhone και στον ιστό. Εγγραφή για συγχρονισμό συνδρομών σε όλες τις συσκευές.

 

Οδηγός γρήγορης αναφοράς