Artwork

Το περιεχόμενο παρέχεται από το KBS WORLD Radio. Όλο το περιεχόμενο podcast, συμπεριλαμβανομένων των επεισοδίων, των γραφικών και των περιγραφών podcast, μεταφορτώνεται και παρέχεται απευθείας από τον KBS WORLD Radio ή τον συνεργάτη της πλατφόρμας podcast. Εάν πιστεύετε ότι κάποιος χρησιμοποιεί το έργο σας που προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα χωρίς την άδειά σας, μπορείτε να ακολουθήσετε τη διαδικασία που περιγράφεται εδώ https://el.player.fm/legal.
Player FM - Εφαρμογή podcast
Πηγαίνετε εκτός σύνδεσης με την εφαρμογή Player FM !

Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (16) 왜 이렇게 속을 썩여? ) - 2023.06.23

 
Μοίρασέ το
 

Manage episode 370643070 series 1486456
Το περιεχόμενο παρέχεται από το KBS WORLD Radio. Όλο το περιεχόμενο podcast, συμπεριλαμβανομένων των επεισοδίων, των γραφικών και των περιγραφών podcast, μεταφορτώνεται και παρέχεται απευθείας από τον KBS WORLD Radio ή τον συνεργάτη της πλατφόρμας podcast. Εάν πιστεύετε ότι κάποιος χρησιμοποιεί το έργο σας που προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα χωρίς την άδειά σας, μπορείτε να ακολουθήσετε τη διαδικασία που περιγράφεται εδώ https://el.player.fm/legal.

Dialogue

동백: 너 왜 이렇게 벌써부터 엄마 속을 썩여?

너 사춘기 왔어?

Dong-baek : Pourquoi tu me prends déjà la tête comme ça ?

Tu es en pleine crise d'adolescence c’est ça ?

필구: 엄마가 사춘기지!

엄마가 내 속을 썩이지!

Pil-gu : Tu es en plein crise d’adolescence !

C’est toi qui me prends la tête !

동백: 아, 몰라. 엄마가 안 된다면 안 되는 거야.

Dong-baek : Ah, je ne sais pas. Si je dis non, c’est non.

필구: 엄마는 엄마 마음만 있어?

내 마음도 있는 거지!

Pil-gu : Pour toi, seul ton cœur compte ?

Mon cœur compte aussi !

동백: 니 맘이 뭔데?!

Dong-baek : C’est quoi, ton cœur ?

필구: 엄마는 나 낳을 때 내 마음 물어봤어?

아빠 없어도 되냐고 물어봤어?

용식이 아저씨랑 놀 때 내 맘 물어봤어?

친해도 되냐고 물어봤어?

Pil-gu : Quand tu m’as mis au monde, tu m’as demandé ce que je pensais ?

Tu m’as demandé si je pouvais me passer de papa ?

Quand tu t’amusais avec Monsieur Yong-sik, tu m’as demandé ce que je pensais ?

Tu m’as demandé si tu pouvais te familiariser avec lui ?

L’expression de la semaine

왜 이렇게 속을 썩여? : Pourquoi tu me prends la tête comme ça ?

속 : nom qui signifie : « pensée ou sentiment que l'on porte dans son cœur »

썩이다 : verbe qui veut dire : « causer une souffrance considérable à quelqu'un par préoccupation ou inquiétude »

Cette expression s’emploie lorsque le locuteur exprime sa détresse mentale à son interlocuteur qui le préoccupe ou le fait souffrir considérablement.

Exemples

① 가: 왜 이렇게 엄마 속을 썩여?

나: 엄마는 왜 맨날 나만 야단쳐? 내가 잘못한 거 아니란 말이야.

A: Pourquoi tu me prends la tête comme ça ?

B: Maman, pourquoi tu me réprimande toujours, seulement moi ? Je te dis que ce n'est pas de ma faute.

② 가: 나 이제 아빠 말 안 듣고 내가 하고 싶은 대로 할 거야.

나: 너 왜 이렇게 속을 썩이니? 아빠 말 들어.

A: Désormais, je vais faire ce que je veux sans t’écouter.

B: Pourquoi tu me prends la tête comme ça ? Ecoute ce que papa te dis.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)

Mots et expressions à retenir

너 : « tu » ou « toi »

벌써부터 : « déjà »

사춘기: « crise d'adolescence » ou « puberté »

왔어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 오다, « venir »

사춘기가 오다 : « être en pleine crise d'adolescence »

엄마 : « maman »

가 : particule de sujet

-지 : terminaison finale qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier

내 : « mon » ou « ma »

몰라 : forme conjuguée au présent de 모르다, « ne pas savoir »

안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »

되다 : « être possible » ou « être permis »

-면 : terminaison connective qui marque une supposition pour se traduire par « si »

-는 거야 : expression qui s'emploie pour affirmer sa pensée

마음: « cœur »

만 : particule auxiliaire qui signifie « seul » ou « seulement »

있다 : « il y a » ou « avoir »

도 : particule qui donne le sens d’« aussi »

니 : adjectif possessif qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ». ▶ Ce terme ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.

맘 : forme contractée de 마음, « cœur »

뭔데 : forme contractée de 무엇인데, composé de 무엇 « quoi » et de 인데, combinaison de la copule « 이다 » avec la terminaison connective -ㄴ데 qui est utilisée pour poser une question en exigeant une certaine réponse

나 : « je » ou « moi »

낳다 : « mettre au monde »

낳을 때 : combinaison de 낳다 avec l’expression -ㄹ 때qui signifie « quand » ou « lorsque »

물어보다 : « demander » ou « interroger »

물어봤어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 물어보다

아빠: « papa »

없다 : « il n’y a pas » ou « ne pas avoir »

-어도 되다 : expression qui indique la possibilité ou la permission

없어도 되다 : « pouvoir se passer de »

아저씨 : terme utilisé pour désigner un homme pas très âgé

랑 : « avec »

놀다 : « s’amuser » ou « jouer »

친하다 : « être proche » ou « se familiariser »

  continue reading

101 επεισόδια

Artwork
iconΜοίρασέ το
 
Manage episode 370643070 series 1486456
Το περιεχόμενο παρέχεται από το KBS WORLD Radio. Όλο το περιεχόμενο podcast, συμπεριλαμβανομένων των επεισοδίων, των γραφικών και των περιγραφών podcast, μεταφορτώνεται και παρέχεται απευθείας από τον KBS WORLD Radio ή τον συνεργάτη της πλατφόρμας podcast. Εάν πιστεύετε ότι κάποιος χρησιμοποιεί το έργο σας που προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα χωρίς την άδειά σας, μπορείτε να ακολουθήσετε τη διαδικασία που περιγράφεται εδώ https://el.player.fm/legal.

Dialogue

동백: 너 왜 이렇게 벌써부터 엄마 속을 썩여?

너 사춘기 왔어?

Dong-baek : Pourquoi tu me prends déjà la tête comme ça ?

Tu es en pleine crise d'adolescence c’est ça ?

필구: 엄마가 사춘기지!

엄마가 내 속을 썩이지!

Pil-gu : Tu es en plein crise d’adolescence !

C’est toi qui me prends la tête !

동백: 아, 몰라. 엄마가 안 된다면 안 되는 거야.

Dong-baek : Ah, je ne sais pas. Si je dis non, c’est non.

필구: 엄마는 엄마 마음만 있어?

내 마음도 있는 거지!

Pil-gu : Pour toi, seul ton cœur compte ?

Mon cœur compte aussi !

동백: 니 맘이 뭔데?!

Dong-baek : C’est quoi, ton cœur ?

필구: 엄마는 나 낳을 때 내 마음 물어봤어?

아빠 없어도 되냐고 물어봤어?

용식이 아저씨랑 놀 때 내 맘 물어봤어?

친해도 되냐고 물어봤어?

Pil-gu : Quand tu m’as mis au monde, tu m’as demandé ce que je pensais ?

Tu m’as demandé si je pouvais me passer de papa ?

Quand tu t’amusais avec Monsieur Yong-sik, tu m’as demandé ce que je pensais ?

Tu m’as demandé si tu pouvais te familiariser avec lui ?

L’expression de la semaine

왜 이렇게 속을 썩여? : Pourquoi tu me prends la tête comme ça ?

속 : nom qui signifie : « pensée ou sentiment que l'on porte dans son cœur »

썩이다 : verbe qui veut dire : « causer une souffrance considérable à quelqu'un par préoccupation ou inquiétude »

Cette expression s’emploie lorsque le locuteur exprime sa détresse mentale à son interlocuteur qui le préoccupe ou le fait souffrir considérablement.

Exemples

① 가: 왜 이렇게 엄마 속을 썩여?

나: 엄마는 왜 맨날 나만 야단쳐? 내가 잘못한 거 아니란 말이야.

A: Pourquoi tu me prends la tête comme ça ?

B: Maman, pourquoi tu me réprimande toujours, seulement moi ? Je te dis que ce n'est pas de ma faute.

② 가: 나 이제 아빠 말 안 듣고 내가 하고 싶은 대로 할 거야.

나: 너 왜 이렇게 속을 썩이니? 아빠 말 들어.

A: Désormais, je vais faire ce que je veux sans t’écouter.

B: Pourquoi tu me prends la tête comme ça ? Ecoute ce que papa te dis.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)

Mots et expressions à retenir

너 : « tu » ou « toi »

벌써부터 : « déjà »

사춘기: « crise d'adolescence » ou « puberté »

왔어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 오다, « venir »

사춘기가 오다 : « être en pleine crise d'adolescence »

엄마 : « maman »

가 : particule de sujet

-지 : terminaison finale qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier

내 : « mon » ou « ma »

몰라 : forme conjuguée au présent de 모르다, « ne pas savoir »

안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »

되다 : « être possible » ou « être permis »

-면 : terminaison connective qui marque une supposition pour se traduire par « si »

-는 거야 : expression qui s'emploie pour affirmer sa pensée

마음: « cœur »

만 : particule auxiliaire qui signifie « seul » ou « seulement »

있다 : « il y a » ou « avoir »

도 : particule qui donne le sens d’« aussi »

니 : adjectif possessif qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ». ▶ Ce terme ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.

맘 : forme contractée de 마음, « cœur »

뭔데 : forme contractée de 무엇인데, composé de 무엇 « quoi » et de 인데, combinaison de la copule « 이다 » avec la terminaison connective -ㄴ데 qui est utilisée pour poser une question en exigeant une certaine réponse

나 : « je » ou « moi »

낳다 : « mettre au monde »

낳을 때 : combinaison de 낳다 avec l’expression -ㄹ 때qui signifie « quand » ou « lorsque »

물어보다 : « demander » ou « interroger »

물어봤어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 물어보다

아빠: « papa »

없다 : « il n’y a pas » ou « ne pas avoir »

-어도 되다 : expression qui indique la possibilité ou la permission

없어도 되다 : « pouvoir se passer de »

아저씨 : terme utilisé pour désigner un homme pas très âgé

랑 : « avec »

놀다 : « s’amuser » ou « jouer »

친하다 : « être proche » ou « se familiariser »

  continue reading

101 επεισόδια

Όλα τα επεισόδια

×
 
Loading …

Καλώς ήλθατε στο Player FM!

Το FM Player σαρώνει τον ιστό για podcasts υψηλής ποιότητας για να απολαύσετε αυτή τη στιγμή. Είναι η καλύτερη εφαρμογή podcast και λειτουργεί σε Android, iPhone και στον ιστό. Εγγραφή για συγχρονισμό συνδρομών σε όλες τις συσκευές.

 

Οδηγός γρήγορης αναφοράς

Ακούστε αυτήν την εκπομπή ενώ εξερευνάτε
Αναπαραγωγή