Πηγαίνετε εκτός σύνδεσης με την εφαρμογή Player FM !
Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (16) 왜 이렇게 속을 썩여? ) - 2023.06.23
Manage episode 370643070 series 1486456
Dialogue
동백: 너 왜 이렇게 벌써부터 엄마 속을 썩여?
너 사춘기 왔어?
Dong-baek : Pourquoi tu me prends déjà la tête comme ça ?
Tu es en pleine crise d'adolescence c’est ça ?
필구: 엄마가 사춘기지!
엄마가 내 속을 썩이지!
Pil-gu : Tu es en plein crise d’adolescence !
C’est toi qui me prends la tête !
동백: 아, 몰라. 엄마가 안 된다면 안 되는 거야.
Dong-baek : Ah, je ne sais pas. Si je dis non, c’est non.
필구: 엄마는 엄마 마음만 있어?
내 마음도 있는 거지!
Pil-gu : Pour toi, seul ton cœur compte ?
Mon cœur compte aussi !
동백: 니 맘이 뭔데?!
Dong-baek : C’est quoi, ton cœur ?
필구: 엄마는 나 낳을 때 내 마음 물어봤어?
아빠 없어도 되냐고 물어봤어?
용식이 아저씨랑 놀 때 내 맘 물어봤어?
친해도 되냐고 물어봤어?
Pil-gu : Quand tu m’as mis au monde, tu m’as demandé ce que je pensais ?
Tu m’as demandé si je pouvais me passer de papa ?
Quand tu t’amusais avec Monsieur Yong-sik, tu m’as demandé ce que je pensais ?
Tu m’as demandé si tu pouvais te familiariser avec lui ?
L’expression de la semaine
왜 이렇게 속을 썩여? : Pourquoi tu me prends la tête comme ça ?
속 : nom qui signifie : « pensée ou sentiment que l'on porte dans son cœur »
썩이다 : verbe qui veut dire : « causer une souffrance considérable à quelqu'un par préoccupation ou inquiétude »
Cette expression s’emploie lorsque le locuteur exprime sa détresse mentale à son interlocuteur qui le préoccupe ou le fait souffrir considérablement.
Exemples
① 가: 왜 이렇게 엄마 속을 썩여?
나: 엄마는 왜 맨날 나만 야단쳐? 내가 잘못한 거 아니란 말이야.
A: Pourquoi tu me prends la tête comme ça ?
B: Maman, pourquoi tu me réprimande toujours, seulement moi ? Je te dis que ce n'est pas de ma faute.
② 가: 나 이제 아빠 말 안 듣고 내가 하고 싶은 대로 할 거야.
나: 너 왜 이렇게 속을 썩이니? 아빠 말 들어.
A: Désormais, je vais faire ce que je veux sans t’écouter.
B: Pourquoi tu me prends la tête comme ça ? Ecoute ce que papa te dis.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
너 : « tu » ou « toi »
벌써부터 : « déjà »
사춘기: « crise d'adolescence » ou « puberté »
왔어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 오다, « venir »
사춘기가 오다 : « être en pleine crise d'adolescence »
엄마 : « maman »
가 : particule de sujet
-지 : terminaison finale qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier
내 : « mon » ou « ma »
몰라 : forme conjuguée au présent de 모르다, « ne pas savoir »
안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »
되다 : « être possible » ou « être permis »
-면 : terminaison connective qui marque une supposition pour se traduire par « si »
-는 거야 : expression qui s'emploie pour affirmer sa pensée
마음: « cœur »
만 : particule auxiliaire qui signifie « seul » ou « seulement »
있다 : « il y a » ou « avoir »
도 : particule qui donne le sens d’« aussi »
니 : adjectif possessif qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ». ▶ Ce terme ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.
맘 : forme contractée de 마음, « cœur »
뭔데 : forme contractée de 무엇인데, composé de 무엇 « quoi » et de 인데, combinaison de la copule « 이다 » avec la terminaison connective -ㄴ데 qui est utilisée pour poser une question en exigeant une certaine réponse
나 : « je » ou « moi »
낳다 : « mettre au monde »
낳을 때 : combinaison de 낳다 avec l’expression -ㄹ 때qui signifie « quand » ou « lorsque »
물어보다 : « demander » ou « interroger »
물어봤어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 물어보다
아빠: « papa »
없다 : « il n’y a pas » ou « ne pas avoir »
-어도 되다 : expression qui indique la possibilité ou la permission
없어도 되다 : « pouvoir se passer de »
아저씨 : terme utilisé pour désigner un homme pas très âgé
랑 : « avec »
놀다 : « s’amuser » ou « jouer »
친하다 : « être proche » ou « se familiariser »
101 επεισόδια
Manage episode 370643070 series 1486456
Dialogue
동백: 너 왜 이렇게 벌써부터 엄마 속을 썩여?
너 사춘기 왔어?
Dong-baek : Pourquoi tu me prends déjà la tête comme ça ?
Tu es en pleine crise d'adolescence c’est ça ?
필구: 엄마가 사춘기지!
엄마가 내 속을 썩이지!
Pil-gu : Tu es en plein crise d’adolescence !
C’est toi qui me prends la tête !
동백: 아, 몰라. 엄마가 안 된다면 안 되는 거야.
Dong-baek : Ah, je ne sais pas. Si je dis non, c’est non.
필구: 엄마는 엄마 마음만 있어?
내 마음도 있는 거지!
Pil-gu : Pour toi, seul ton cœur compte ?
Mon cœur compte aussi !
동백: 니 맘이 뭔데?!
Dong-baek : C’est quoi, ton cœur ?
필구: 엄마는 나 낳을 때 내 마음 물어봤어?
아빠 없어도 되냐고 물어봤어?
용식이 아저씨랑 놀 때 내 맘 물어봤어?
친해도 되냐고 물어봤어?
Pil-gu : Quand tu m’as mis au monde, tu m’as demandé ce que je pensais ?
Tu m’as demandé si je pouvais me passer de papa ?
Quand tu t’amusais avec Monsieur Yong-sik, tu m’as demandé ce que je pensais ?
Tu m’as demandé si tu pouvais te familiariser avec lui ?
L’expression de la semaine
왜 이렇게 속을 썩여? : Pourquoi tu me prends la tête comme ça ?
속 : nom qui signifie : « pensée ou sentiment que l'on porte dans son cœur »
썩이다 : verbe qui veut dire : « causer une souffrance considérable à quelqu'un par préoccupation ou inquiétude »
Cette expression s’emploie lorsque le locuteur exprime sa détresse mentale à son interlocuteur qui le préoccupe ou le fait souffrir considérablement.
Exemples
① 가: 왜 이렇게 엄마 속을 썩여?
나: 엄마는 왜 맨날 나만 야단쳐? 내가 잘못한 거 아니란 말이야.
A: Pourquoi tu me prends la tête comme ça ?
B: Maman, pourquoi tu me réprimande toujours, seulement moi ? Je te dis que ce n'est pas de ma faute.
② 가: 나 이제 아빠 말 안 듣고 내가 하고 싶은 대로 할 거야.
나: 너 왜 이렇게 속을 썩이니? 아빠 말 들어.
A: Désormais, je vais faire ce que je veux sans t’écouter.
B: Pourquoi tu me prends la tête comme ça ? Ecoute ce que papa te dis.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
너 : « tu » ou « toi »
벌써부터 : « déjà »
사춘기: « crise d'adolescence » ou « puberté »
왔어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 오다, « venir »
사춘기가 오다 : « être en pleine crise d'adolescence »
엄마 : « maman »
가 : particule de sujet
-지 : terminaison finale qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier
내 : « mon » ou « ma »
몰라 : forme conjuguée au présent de 모르다, « ne pas savoir »
안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »
되다 : « être possible » ou « être permis »
-면 : terminaison connective qui marque une supposition pour se traduire par « si »
-는 거야 : expression qui s'emploie pour affirmer sa pensée
마음: « cœur »
만 : particule auxiliaire qui signifie « seul » ou « seulement »
있다 : « il y a » ou « avoir »
도 : particule qui donne le sens d’« aussi »
니 : adjectif possessif qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ». ▶ Ce terme ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.
맘 : forme contractée de 마음, « cœur »
뭔데 : forme contractée de 무엇인데, composé de 무엇 « quoi » et de 인데, combinaison de la copule « 이다 » avec la terminaison connective -ㄴ데 qui est utilisée pour poser une question en exigeant une certaine réponse
나 : « je » ou « moi »
낳다 : « mettre au monde »
낳을 때 : combinaison de 낳다 avec l’expression -ㄹ 때qui signifie « quand » ou « lorsque »
물어보다 : « demander » ou « interroger »
물어봤어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 물어보다
아빠: « papa »
없다 : « il n’y a pas » ou « ne pas avoir »
-어도 되다 : expression qui indique la possibilité ou la permission
없어도 되다 : « pouvoir se passer de »
아저씨 : terme utilisé pour désigner un homme pas très âgé
랑 : « avec »
놀다 : « s’amuser » ou « jouer »
친하다 : « être proche » ou « se familiariser »
101 επεισόδια
Όλα τα επεισόδια
×Καλώς ήλθατε στο Player FM!
Το FM Player σαρώνει τον ιστό για podcasts υψηλής ποιότητας για να απολαύσετε αυτή τη στιγμή. Είναι η καλύτερη εφαρμογή podcast και λειτουργεί σε Android, iPhone και στον ιστό. Εγγραφή για συγχρονισμό συνδρομών σε όλες τις συσκευές.